Tłumaczenia techniczne angielski wymagają od tłumacza nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale także ponadprzeciętnej znajomości branży, której dotyczy dokument, nad którym pracuje. Jaka tematyka przeważa w tekstach technicznych, które docierają do biur tłumaczeń?
Tłumaczenia techniczne angielski – czym są?
Tłumaczenia techniczne biorą na tapet teksty, które bazują na branżowej terminologii. Dokumenty te zwykle nie są w pełni zrozumiałe dla przeciętnego czytelnika – nawet, jeśli zna on język angielski. Wynika to z faktu, że do przetłumaczenia tego rodzaju treści wymagana jest spora wiedza tematyczna z zakresu danej branży. Specjalistyczne wyrażenia z danej dziedziny są trudne do opisania w innym języku, dlatego potrzebna jest w tym przypadku pomoc doświadczonych tłumaczy, którzy dodatkowo znają się na konkretnym temacie. Do tłumaczenia tekstów technicznych zdecydowanie nie warto używać automatycznych translatorów – całość jest wtedy zwykle pozbawiona sensu.
Czym powinien charakteryzować się tłumacz tekstów technicznych?
Analizując pracę tłumacza zwykle bierze się pod uwagę poziom porozumiewania się w języku obcym – to właśnie tego typu umiejętności najczęściej przesądzają o tym, czy jest się w stanie w zrozumiały dla czytelnika sposób przetłumaczyć konkretną treść. W przypadku pracy z tekstami technicznymi sprawa nie jest tak oczywista, bowiem dobry pracownik biura tłumaczeń powinien wykazywać się znacznie szerszymi kompetencjami. Jakie cechy powinien więc posiadać? Przede wszystkim należy wymienić tutaj:
- perfekcyjną znajomość języka angielskiego (także specjalistycznego słownictwa),
- znajomość branży, której dotyczy tłumaczony tekst,
- bycie na bieżąco z nowinkami technicznymi z zakresu danych tematów,
- otwartość na przyswajanie informacji o nietypowych zagadnieniach (do biura tłumaczeń często zgłaszają się klienci, którzy potrzebują pomocy w opracowaniu tekstów dotyczących niszowych dziedzin),
- dostosowywanie treści do wymagań grupy docelowej (inne jest tłumaczenie dla specjalistów w danej branży, a inne dla masowej grupy odbiorców).
Wielu tłumaczy posiada dwukierunkowe wykształcenie, które pozwala im podejść do danego tematu w jak najbardziej profesjonalny sposób.
Tłumaczenia techniczne angielski – jakie rodzaje tekstów najczęściej docierają do specjalistów?
Pracownicy biur tłumaczeń tekstów technicznych zwykle mają ręce pełne roboty w zakresie przygotowywania treści takich jak:
- instrukcje obsługi,
- strony www,
- karty charakterystyk,
- dokumentacja techniczno-ruchowa (DTR) – dokument dołączany do każdego urządzenia; zawiera jego charakterystykę i dane ewidencyjne,
- katalogi,
- specyfikacje produktów,
- dokumenty medyczne,
- teksty z zakresu prawa budowlanego.
W tematyczny zakres przekładów tekstowych z języka angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski wchodzą m.in. takie branże jak: inżynieria, telekomunikacja, architektura, chemia, energetyka, budownictwo, IT, chemia, robotyka, przemysł i wiele innych. Jak widać, do biura tłumaczeń tekstów technicznych można zgłosić się nawet z dokumentem z bardzo niszowej dziedziny.