Jak zabrać się za tłumaczenie ważnych dokumentów? 

Tłumaczenia różnego rodzaju dokumentów wymagają profesjonalnego podejścia, szerokiej gamy słownictwa a także doświadczenia. Generując umowę na użytek zagraniczny, podpisując dokument w innym kraju musimy mieć pewność że tłumaczenie które mamy gwarantuje nam poprawną interpretacje wszystkich zapisów. Aby dokonać poprawnego i przydatnego tłumaczenia konieczne jest skorzystanie z biura tłumaczeń. Tłumaczenie umów może być kosztowne jeżeli wymagają […]

więcej

Umowy międzynarodowe- powszechna praktyka wśród wielu przedsiębiorców

Prowadzenie właśnie działalności gospodarczej wymaga zawierania wielu kontraktów, nie tylko na obszarze kraju prowadzonej firmy, ale także w ramach stosunków międzynarodowych. W związku z tym, powszechną praktyką jest zawieranie umów z firmami zagranicznymi. Warto więc szczególną uwagę poświęcić na jej właściwie sporządzenie, a przede wszystkim tłumaczenie, by była jednoznacznie zrozumiała dla każdej ze stron. Jak […]

więcej

Tłumaczenia umów – co trzeba o nich wiedzieć?

Umowy handlowe to jedne z najważniejszych dokumentów w każdym przedsiębiorstwie. Trudno jest sobie bez nich wyobrazić sprawne funkcjonowanie firmy w zakresie realizacji różnego rodzaju usług z kontrahentami. Dodatkowo każda umowa handlowa stanowi formę zabezpieczenia dla przedsiębiorstwa. Jasno bowiem określa zasady, na jakich ma przebiegać współpraca. Jeśli współpraca ta dotyczyć ma również kontrahentów zagranicznych, to w takim […]

więcej

Tłumaczenia naukowe tylko z profesjonalnym biurem tłumaczeń

Tłumaczenie naukowe są pisane językiem niezrozumiałym przez przeciętnego odbiorcę. Naukowcy mają obszerną wiedzę z zakresu danej dziedziny, dzielą się swoimi spostrzeżeniami, stosując nazwy, które poznali na etapie kształcenia. Jeśli nie zna się specjalistycznej terminologii, to niestety nie można przetłumaczyć publikacji naukowych bez popełnienia licznych błędów. Jest to prosta droga do tego, aby artykuł został odrzucony i […]

więcej

Dlaczego tłumaczenia wykonane przez profesjonalnego tłumacza są lepsze niż te zrobione przy pomocy automatycznego translatora?

Tłumaczenie nie należy do łatwych zadań. Przełożenie tekstu z języka oryginalnego na docelowy nie ogranicza się bowiem jedynie do znalezienia ekwiwalentów słów. Wymaga doskonałej znajomości nie tylko słownictwa języka obcego, ale także jego gramatyki, składni oraz aspektów kulturowych związanych z danym językiem. Pomimo zaawansowanych systemów używanych w automatycznych translatorach nie dorównują one tłumaczeniom wykonanym przez […]

więcej