Tłumaczenia techniczne angielski – jak stworzyć dobry przekład tekstu branżowego?

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne angielski wymagają od tłumacza nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale także ponadprzeciętnej znajomości branży, której dotyczy dokument, nad którym pracuje. Jaka tematyka przeważa w tekstach technicznych, które docierają do biur tłumaczeń?

Tłumaczenia techniczne angielski – czym są?

Tłumaczenia techniczne biorą na tapet teksty, które bazują na branżowej terminologii. Dokumenty te zwykle nie są w pełni zrozumiałe dla przeciętnego czytelnika – nawet, jeśli zna on język angielski. Wynika to z faktu, że do przetłumaczenia tego rodzaju treści wymagana jest spora wiedza tematyczna z zakresu danej branży. Specjalistyczne wyrażenia z danej dziedziny są trudne do opisania w innym języku, dlatego potrzebna jest w tym przypadku pomoc doświadczonych tłumaczy, którzy dodatkowo znają się na konkretnym temacie. Do tłumaczenia tekstów technicznych zdecydowanie nie warto używać automatycznych translatorów – całość jest wtedy zwykle pozbawiona sensu.

Czym powinien charakteryzować się tłumacz tekstów technicznych?

Analizując pracę tłumacza zwykle bierze się pod uwagę poziom porozumiewania się w języku obcym – to właśnie tego typu umiejętności najczęściej przesądzają o tym, czy jest się w stanie w zrozumiały dla czytelnika sposób przetłumaczyć konkretną treść. W przypadku pracy z tekstami technicznymi sprawa nie jest tak oczywista, bowiem dobry pracownik biura tłumaczeń powinien wykazywać się znacznie szerszymi kompetencjami. Jakie cechy powinien więc posiadać? Przede wszystkim należy wymienić tutaj:

  • perfekcyjną znajomość języka angielskiego (także specjalistycznego słownictwa),
  • znajomość branży, której dotyczy tłumaczony tekst,
  • bycie na bieżąco z nowinkami technicznymi z zakresu danych tematów,
  • otwartość na przyswajanie informacji o nietypowych zagadnieniach (do biura tłumaczeń często zgłaszają się klienci, którzy potrzebują pomocy w opracowaniu tekstów dotyczących niszowych dziedzin),
  • dostosowywanie treści do wymagań grupy docelowej (inne jest tłumaczenie dla specjalistów w danej branży, a inne dla masowej grupy odbiorców).

Wielu tłumaczy posiada dwukierunkowe wykształcenie, które pozwala im podejść do danego tematu w jak najbardziej profesjonalny sposób.

Tłumaczenia techniczne angielski – jakie rodzaje tekstów najczęściej docierają do specjalistów?

Pracownicy biur tłumaczeń tekstów technicznych zwykle mają ręce pełne roboty w zakresie przygotowywania treści takich jak:

  • instrukcje obsługi,
  • strony www,
  • karty charakterystyk,
  • dokumentacja techniczno-ruchowa (DTR) – dokument dołączany do każdego urządzenia; zawiera jego charakterystykę i dane ewidencyjne,
  • katalogi,
  • specyfikacje produktów,
  • dokumenty medyczne,
  • teksty z zakresu prawa budowlanego.

W tematyczny zakres przekładów tekstowych z języka angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski wchodzą m.in. takie branże jak: inżynieria, telekomunikacja, architektura, chemia, energetyka, budownictwo, IT, chemia, robotyka, przemysł i wiele innych. Jak widać, do biura tłumaczeń tekstów technicznych można zgłosić się nawet z dokumentem z bardzo niszowej dziedziny.