Wszystko o tłumaczeniach technicznych

Tłumaczenia Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne – co to takiego?

Specyfikacja techniczna, instrukcja obsługi oraz różne certyfikaty – z takimi dokumentami spotykamy się każdego dnia. Nawet gdy czytamy tego rodzaju przekazy w ojczystym języku, to musimy mieć świadomość, że większość z nich powstała w innym kraju. Możemy zapoznać się z nimi dzięki temu, że dana firma tłumaczeniowa postarała się o tłumaczenia techniczne angielski (https://www.kolodziej-albion.com.pl/tlumaczenia/techniczne). Im są lepszej jakości, tym więcej wyciągniemy cennych informacji.

Ujęcie w jednej i prostej definicji tego, czym są tłumaczenia techniczne, nie jest wcale takie proste. Najczęściej ta usługa jest zamawiana w odniesieniu do wspomnianych już dokumentach, jednak na pewno nie wyczerpują one katalogu wszelkich potencjalnych treści. Różne specjalistyczne artykuły, w których nie brakuje zwrotów oraz terminologii technicznej, musi tłumaczyć osoba znająca język obcy, a do tego specyfikę danej wiedzy. Możemy stwierdzić, że tłumaczenia techniczne dotyczą wszelakich tekstów, w których są obecne nazwy, terminy oraz inne elementy, które wymagają od tłumacza wiedzy specjalistycznej w danej dziedzinie – teoretycznej oraz praktycznej.

W jaki sposób zadbać o prawidłowe techniczne tłumaczenie?

W tłumaczeniach technicznych już na pierwszy rzut oka rzuca się fachowa terminologia. Takie treści wyróżnia także spora powtarzalność nazw. Tłumacz wobec nich nie może sobie pozwolić na stosowanie żadnych synonimów. Nie tylko z powodów praktycznych oraz znaczeniowych, ale także bardzo często również i prawnych. Nie może na przykład zastąpić wyrażenia „zjawisko chemiczne” synonimem, a co gorsza pewnym wyrazem bliskoznacznym. Tłumacz w przypadku tym musi być konsekwentny oraz musi stosować prawidłowy termin zawsze, gdy to jest wymagane. Zmiana takiej nazwy na inną nie tylko wprowadzi odbiorcę w błąd, ale w co po niektórych przypadkach będzie miało pewne konsekwencje prawne.

Na samym wstępie wymieniliśmy najczęstsze dokumenty techniczne, które tłumaczą techniczni tłumacze. Musi o nich szczególnie pamiętać producent, który zamierza ze swoją ofertą wyjść do zagranicznych klientów. Poradnik montażowy, instrukcja obsługi, czy też techniczna specyfikacja produktu to treści podstawowe, które nabywca musi nie tylko mieć, ale także rozumieć. Tłumaczenia techniczne chyba zawsze były popularne i z całą pewnością takie pozostaną. Jak zdajemy sobie sprawę, mamy z nimi do czynienia niemal na każdym kroku. Dopiero to zrozumieliśmy po przeczytaniu powyższego tekstu.