Tłumaczenia różnego rodzaju dokumentów wymagają profesjonalnego podejścia, szerokiej gamy słownictwa a także doświadczenia. Generując umowę na użytek zagraniczny, podpisując dokument w innym kraju musimy mieć pewność że tłumaczenie które mamy gwarantuje nam poprawną interpretacje wszystkich zapisów. Aby dokonać poprawnego i przydatnego tłumaczenia konieczne jest skorzystanie z biura tłumaczeń. Tłumaczenie umów może być kosztowne jeżeli wymagają one specjalistycznego języka jednak pozwoli uchronić nas od błędów wynikających ze złej interpretacji.
Biura tłumaczeń oferują wstępne wyceny tłumaczeń dokumentów w zależności od typu użytego języka. Dokumentacja techniczna, medyczna, umowy specjalistyczne będą miały inne ceny niż tłumaczenie umowy kupna domu. Bardzo często możemy spotkać się z sytuacją w której cena ustalana jest indywidualnie z klientem. Mimo możliwych do odczucia komplikacji korzystanie z biura tłumaczeń gwarantuje nam poprawne tłumaczenie w oparciu o specjalistów z wieloletnim doświadczeniem.
Jakie biuro tłumaczeń wybrać?
Wybór biura tłumaczeń jest bardzo istotny z punktu widzenia firmy zlecającej tłumaczenie, konieczne jest wcześniejsze rozeznanie w rynku. Jeżeli dopiero rozpoczynamy działalność, lub wchodzimy na rynki zagraniczne warto szukać biura tłumaczeń uwzględniając:
- Normy ISO
- Specjalizacje biura
- Wydolność biura
- Opinie klientów.
Normy ISO określają czy dane biuro stosuje się do powszechnie przyjętych norm związanych z dokonywaniem tłumaczeń, czy tłumaczenie podlega ocenie jakościowej i czy wdrożone jest zarządzanie procesem. ISO jest podstawą świadczącą o podejściu firmy do swoich klientów jak i wykonywanych prac. Kolejną kwestią jest specjalizacja biura tłumaczeń która odgrywa ważna rolę w przypadku np. dokumentacji medycznej, prac naukowych, dokumentów technicznych do maszyn produkcyjnych. Jeżeli chcemy żeby nasza dokumentacja była przetłumaczona profesjonalnie koniecznie sprawdźmy czy dane biuro posiada specjalizacje w danym obszarze.
Inną kwestią chociaż też niezmiernie ważną jest wydolność biura. Czas oczekiwania na wykonaną pracę jest niezwykle ważny jeżeli gonią nas terminy a nasz kontrahent czeka za rogiem. Przed zleceniem tłumaczenia konieczne jest dopytanie o maksymalny czas realizacji danych zobowiązań oraz ilość tłumaczy zajmujących się danym zleceniem.
Ostatnim etapem weryfikacji naszego kontrahenta jest sprawdzenie opinii jego klientów. Opinie klientów biura tłumaczeń świadczą o jego rzetelności i utrzymywaniu pozytywnych relacji. Jeśli dotrzemy do znacznie większej ilości negatywnych opinii jak pozytywnych, dane biuro możemy skreślić.
Jaka jest średnia stawka tłumaczeń?
Tłumaczenia umów z angielskiego na polski nie należą do rzadkości jednak za dobrej jakości tłumaczenie trzeba odpowiednio zapłacić. Obecnie przeciętna stawka za tłumaczenie pisma nieprzysięgłego waha się od 39 do 45 zł za 1500 znaków ze spacją (około jedna strona maszynopisu). Warto jest zwrócić uwagę że tłumaczenia przysięgłe oraz specjalistyczne mogą mieć znacznie większą cenę. Przy wycenie warto jest dopytać o możliwość negocjowania stawki. Stawki przy tłumaczeniach zazwyczaj negocjowane są przy odpowiednim zamówieniu. Jeżeli nasza współpraca z biurem tłumaczeń ma się rozciągnąć koniecznie o tym wspomnijmy. Długofalowe relacje zmieniają warunki umów i sprawiają że możemy liczyć na korzystniejsze ceny. Nie tylko język i specyfika tekstu ma wpływ na cenę, ale same doświadczenie tłumacza jeżeli podpisujemy umowę z osobą prowadzącą jednoosobową działalność.