Szukając profesjonalnego tłumacza często kusi nas, żeby wpisać odpowiednią frazę w wyszukiwarkę internetową. Nawet jeśli szukana fraza będzie dość precyzyjna, na przykład „tłumacz angielski Poznań” nie mamy żadnej gwarancji, że będziemy współpracować z profesjonalistą. Inna kwestia to translatory. Jeśli zdecydujemy się z nich skorzystać, to otrzymamy przekład w mgnieniu oka… Z drugiej strony nie możemy być pewni, że tłumaczenie będzie prawidłowo wykonane, zwłaszcza jeśli zależy nam na przekładzie tekstu specjalistycznego. Dlatego w takim przypadku musimy szukać profesjonalnego tłumacza, który nie tylko doskonale zna język obcy, ale także ma doświadczenie.
Jakie kwalifikacje powinien mieć dobry tłumacz języka angielskiego?
Obowiązkowo musi mieć wykształcenie wyższe w zakresie języków obcych. Zdecydowanie najlepiej szukać specjalistów, którzy mają dodatkowo certyfikaty. Specjalistyczne szkolenia branżowe i kursy dają gwarancję, że dany tłumacz jest w stanie dokonać tłumaczenia naprawdę szybko oraz bez zarzutu. Jak powszechnie wiadomo, kiepskie tłumaczenie może doprowadzić do wystąpienia wielu niedomówień. Z tego powodu należy skorzystać z pomocy tylko z adekwatnie przygotowanych tłumaczy. Co istotne, tłumacz angielskiego, jak i tłumacz każdego innego języka, z założenia powinien systematycznie kontaktować się z osobami z zagranicy i mieć styczność z kulturą danego kraju, a także czytać obcojęzyczną prasę. W taki sposób będzie znał cechy szczególne danego języka, co spowoduje, że jego przekład będzie najbliższy oryginalnemu dokumentowi.
Prawidłowe wykonywanie zawodu tłumacza wymaga nie tylko wyższego wykształcenia, ale także doświadczenia. Tłumacze języka angielskiego, hiszpańskiego, chińskiego lub japońskiego muszą mieć regularną styczność z językiem. W przeciwnym razie tłumaczenie tekstu może nie spełnić oczekiwań klienta. Przecież język jest dynamiczny i ciągle się zmienia, pojawiają się nowe słowa i wyrażenia. A zatem dobry tłumacz musi być cały czas na bieżąco… Zwłaszcza jeśli zajmuje się tłumaczeniami ustnymi i nie ma szans na sprawdzenie nieznanego wyrażenia w słowniku
Dlatego osoby poszukujące tłumaczy muszą zwrócić uwagę na to, czy mają doświadczenie. Zwłaszcza gdy potrzebują specjalistycznego tłumaczenia tekstu. Każda branża ma swoje specyficzne frazy i terminologię. Dlatego decydując się na usługi tłumaczenia ustnego, należy szukać ekspertów, którzy mieli wcześniej kontakt z określoną dziedziną.
Praca pod presją!
Jak wcześniej wspominano zadaniem tłumacza jest nie tylko przekład pisemny, ale także tłumaczenie wypowiedzi podczas ważnych uroczystości. Organizatorzy wydarzeń międzynarodowych powinni szukać ekspertów, którzy wcześniej świadczyli usługi w zakresie tłumaczeń ustnych. Co ważne, tłumacze powinni być w stanie pracować pod presją czasu. Zwłaszcza gdy dalej tłumaczy to, co mówi mówca. Stres tłumacza czasami przekłada się na błędne tłumaczenia. Z tego powodu osoby poszukujące tłumaczeń tekstu mówionego muszą polegać na ekspertach, którzy potrafią wytrzymać stresujące sytuacje. A te zdarzają się częściej niż mogłoby się wydawać na pierwszy rzut oka.
Dlaczego warto pytać o referencje?
W Sieci można znaleźć wielu tłumaczy. Niestety wybór odpowiedniej osoby zawsze jest łatwy. Referencje zawsze warte obejrzenia. Najlepsi eksperci chwalą się opiniami swoich klientów na własnych stronach internetowych. Zadowolony klient to najlepsza reklama dla każdego tłumacza. Bez względu na to jakim rodzajem tłumaczeń zajmuje się dana osoba.