Tłumaczenie nie należy do łatwych zadań. Przełożenie tekstu z języka oryginalnego na docelowy nie ogranicza się bowiem jedynie do znalezienia ekwiwalentów słów. Wymaga doskonałej znajomości nie tylko słownictwa języka obcego, ale także jego gramatyki, składni oraz aspektów kulturowych związanych z danym językiem. Pomimo zaawansowanych systemów używanych w automatycznych translatorach nie dorównują one tłumaczeniom wykonanym przez doświadczonych tłumaczy zatrudnionych w biurze tłumaczeń.
Jakie elementy języka najtrudniej przetłumaczyć?
Do jednych z najtrudniejszych zadań, przed którymi może stanąć profesjonalny tłumacz – www.kolodziej-albion.com.pl należy przekład idiomów, utartych zwrotów oraz wyrażeń. Wiele z nich ma swoje ekwiwalenty w języku docelowym, jednak ich znalezienie jest bardzo czasochłonne i nierzadko wymaga wprowadzenia dużych zmian w tekście. W przeciwieństwie do automatycznego translatora profesjonalny tłumacz postara się oddać sens danego zwrotu, zamiast decydować się na dosłowne tłumaczenie użytych w nim słów, które mogłoby skutkować niedopuszczalnymi kalkami językowymi lub niezrozumiałymi dla odbiorcy sformułowaniami. Co więcej, program do tłumaczeń zwykle nie jest w stanie dostosować stylu tekstu do potrzeb czytelnika, np. w przypadku tłumaczenia umów profesjonalny tłumacz postara się użyć struktur oraz słownictwa charakterystycznego dla takich dokumentów w danym języku. W przypadku użycia translatora tekst nie będzie brzmiał naturalnie, a tłumaczenie może być zbyt dosłowne. Przekład tekstów zawierających żarty lub ironię to również wyzwanie, któremu sprostać może tylko doświadczony pracownik biura tłumaczeń. Humor bowiem często wiąże się z postrzeganiem konkretnego aspektu w danej kulturze, przez co dowcip musi zostać przeniesiony na grunt kulturowy docelowego języka. Nierzadko pociąga to za sobą znaczące zmiany w treści przekładanego testu.
Z jakimi rodzajami tekstów najczęściej pracuje profesjonalny tłumacz?
Oferta biur tłumaczeń jest bardzo szeroka. Kierowana jest zarówno do klientów indywidualnych, jak i biznesowych. W zależności od potrzeb zleceniodawcy biuro może zaproponować usługi w zakresie klasycznych tłumaczeń pisemnych, tłumaczeń uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych. Zakres przekładów tekstów wykonywanych przez profesjonalnego tłumacza obejmuje, m.in.:
- tłumaczenia prawne, np. tłumaczenia umów, pism sądowych, kontraktów;
- tłumaczenia medyczne, np. tłumaczenie dokumentacji medycznej, historii chorób lub wyników badań;
- tłumaczenia biznesowe, np. tłumaczenie stron www, ofert oraz korespondencji firmowej.
Tłumacz dołoży wszelkich starań, aby powyższe teksty przełożone zostały z najwyższą starannością. Poprawny dobór słownictwa, bezbłędna gramatyka oraz uwzględnienie etykiety biznesowej danego języka sprawią, że tekst docelowy będzie przejrzysty i łatwy do zrozumienia przez jego odbiorcę.
Automatyczne translatory mogą okazać się pomocne w przypadku tłumaczeń nietrudnych tekstów o codziennej tematyce. Jeśli jednak materiał zawiera idiomy, ma zabarwienie humorystyczne lub obejmuje profesjonalne słownictwo związane z daną branżą, jego przekładu powinien dokonać profesjonalny tłumacz, który skupi się nie tylko na poprawności tekstu docelowego, ale uwzględni także jego styl oraz aspekt kulturowy.